![]() Я продолжаю читать японскую википедию, раздел по палеонтологии.
Вот мы заучиваем зубодробительные греческие и латинские наименования, не переведённые на русский за редким исключением (меловой период и каменноугольный период). А у японцев всё просто. Японцы перевели многие (не все) греческие и латинские слова на свой язык. Сразу всё становится так просто. Палеозой, мезозой, кайнозой - старая/средняя/новая жизнь. Протерозой - изначальная жизнь Фанерозой - видимая жизнь. Архей - очень старая жизнь. Рептилия - ползающий червяк Динозавр - ужасный дракон Амфибия - ведущая двойную жизнь. P.S. Возможно, это сначала китайцы перевели, а потом японцы у них взяли. Хз. Китайский я не учил. 12 мая в 18:24
4 |
![]() |
|
Торговец твилечками
кстати, названия периодов катаканой переведены кроме мелового и каменноугольного |
![]() |
|
Ангел 39
То есть японцы из двух иероглифов могут составлять слова с новым смыслом? Я думал у них сколько есть иероглифов, тысячи две, это и всё, а остальное уже буквами. |
![]() |
|
Торговец твилечками
Слова, записанные иероглифами, это в основном заимствования из Китая. А для слов из других стран используют кану. Иероглифическая письменность тоже заимствована из Китая. |
![]() |
|
Торговец твилечками
Я думаю, это китайцы составляют слова с новым смыслом, а японцы берут уже из Китая. 1 |