↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Огненная страница
6 сентября 2014
Aa Aa
Момент абсолютного гнева.
Переводишь огромный абзац, прорываешься сквозь трудные формулировки, к которым кое-как удается подобрать русский аналог, с наслаждением дописываешь последнюю фразу... И тут браузер решает перезагрузится.
И больше ничего переводить не хочется.
#переводческое
6 сентября 2014
8 комментариев из 33 (показать все)
1) любой онлайн-сервис ненадежен по определению;
2) у вас гарантированный инет от нескольких разных провайдеров?
3) у вас гарантированное электропитание и генератор?
Да-да, знаю, как это бывает, правда, с написанием, что, кстати, куда хуже перевода. Для перевода мжно на оригинал опираться, восстанавливая формулировки. Для писательства - не на что. Поэтому всегда пишу в ворде и чуть ли не через полабзаца сохраняю - рефлекс уже, потому что свет вдруг вырубят.
>>потому что свет вдруг вырубят
Электричество - вселенское зло :(
Особенно в Мухосрансках.
uncleroot, по определению - тем, что расположен незнамо где и в любой момент может упасть? Тогда что - отказаться от удобства перевода из-за паранойи?) Все может когда-нибудь сломаться. Это не значит, что этим не надо пользоваться.
У меня подстраховкой - мобильный с интернета. И телефон как модем.
Если в моем городе вырубят электричество очень надолго, то значит, происходит совсем писец. И у меня ноут, он сразу не вырубится, успею посохранять с помощью того же мобильного интернета.
я, к примеру, более-менее важные доки делаю через RDC на рабочем компе, где резервированное питание (пол-этажа аккумуляторов) и два независимых канала в инет;
и то у меня стоит автосохранение каждые три минуты
>>пол-этажа аккумуляторов и два независимых канала в инет
Готовитесь к зомби-апокалипсису? :)
стандартная политика энтерпрайза
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть