↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
финикийский_торговец
вчера в 05:16
Aa Aa
#грибы #морровинд
В копилочку надмозгов. Есть там такое пророчество, называется "Stranger". Как его перевели надмозги в 2002 году?
"Странник".
Ну и строка:
"Though stark-born to sire uncertain"
"Хотя рождён лишь для прояснения" - в русской локализации.
Сложна-сложна, нипонятна*, просто выкинем непонятное, никто же не заметит, да?

*Вне лора игры и мира для переводчиков впервые увидевших текст даже в отрыве от сюжета, просто кусками для перевода это действительно так.

Когда в силу полного утрата доверия к локализатором/локализации вынужден для фанфика производить художественный перевод всех цитируемых или просто важных внутриигровых письменных источников.

UPD
Сначала по сюжету это предсказание встречается в записке, озаглавленное там как "Странник", н затем дают ещё и книжку с ним. Книжка зовётся "Незнакомец" (уже верно, хотя тут скорее даже в смысле "Чужеземец"), но в книге...
"[Это слова пророчества под названием «Странник». Они были записаны по мере того, как она рассказывала их мне.]"
При том что будь там "Чужеземец" всё было бы куда логичнее и было понятно, почему ждут Нереварина в облиьчии чужеземца: целое пророчество так называется.

Всё усложняется ещё и тем что автор кучи переводимых текстов обожал архаичные выражения и составные слова, включая составные с авторскими неологизмами имеющими смысл только в самом сеттинге. Это в оригинале - на английском.
вчера в 05:16
1 комментарий
Пророчество - эшлендерское. А для них чужак/Stranger - не обязательно чужеземец, это может быть и любой осёдлый данмер, т.е. не эшлендер.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть