↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
StragaSevera Онлайн
вчера в 16:06
Aa Aa
#локально
#компьютерные_игровые_баймы

Выбираю имя своему персонажу в Guild Wars 2.
Как думаете, как лучше всего перевести "Федот-Стрелец" на английский с сохранением максимума коннотаций (если мы предполагаем, что переводить надо, и нельзя просто втиснуть "Fedot the Strelets" как термин).

Fedot the Shooter? Fedot the Musketeer/Musketman? Fedot the Marksman? Или лучше крутить в сторону социальной страты (но как тогда уложить в прозвище?).
вчера в 16:06
9 комментариев
Гилдушечка, родная моя. И там сейчас мой любимый хэллоуинский фестиваль, эх)))

А стрелец, смотря какой. Там и archerа можно, в принципе, в зависимости от желаемого контекста.
"Musketeer". Не совсем точно, но лучше ничего не придумывается.
Три рубля Онлайн
Павел Алеппский стрельцов янычарами называл...
Theodor Sharp кек.
Три рубля Онлайн
Arquebusman?
The Rifler?
Хм. Учитывая его обязанности - егерь?
Jäger или 'Hunter'? Или Snatcher?
StragaSevera Онлайн
Спасибо всем, товарищи!

Танда Kyiv
Вот вариант с Jäger мне очень нравится, только надо решить, с умлаутом или без - Jäger выглядит круче, чем Jaeger, но в нем будет сильна немецкая коннотация вместо славянской (а мой товарищ из расы Норнов, местных викингов из заснеженных гор).
StragaSevera
В оригинале еще имеет значение рифма с "удалой молодец".
Если есть (в английском) более-менее аналогичное по смыслу и употреблению выражение/стойкое словосочетание (вероятно, употребляемое в фольклоре) и оно рифмуется с каким-либо из предложенных вариантов...
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть