![]() #локально
#компьютерные_игровые_баймы Выбираю имя своему персонажу в Guild Wars 2. Как думаете, как лучше всего перевести "Федот-Стрелец" на английский с сохранением максимума коннотаций (если мы предполагаем, что переводить надо, и нельзя просто втиснуть "Fedot the Strelets" как термин). Fedot the Shooter? Fedot the Musketeer/Musketman? Fedot the Marksman? Или лучше крутить в сторону социальной страты (но как тогда уложить в прозвище?). вчера в 16:06
1 |
![]() |
|
Гилдушечка, родная моя. И там сейчас мой любимый хэллоуинский фестиваль, эх)))
А стрелец, смотря какой. Там и archerа можно, в принципе, в зависимости от желаемого контекста. |
![]() |
|
"Musketeer". Не совсем точно, но лучше ничего не придумывается.
|
![]() |
Три рубля Онлайн
|
Павел Алеппский стрельцов янычарами называл...
|
![]() |
|
Theodor Sharp кек.
3 |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
Arquebusman?
|
![]() |
|
The Rifler?
|
![]() |
|
Хм. Учитывая его обязанности - егерь?
Jäger или 'Hunter'? Или Snatcher? 2 |
![]() |
StragaSevera Онлайн
|
Спасибо всем, товарищи!
Танда Kyiv Вот вариант с Jäger мне очень нравится, только надо решить, с умлаутом или без - Jäger выглядит круче, чем Jaeger, но в нем будет сильна немецкая коннотация вместо славянской (а мой товарищ из расы Норнов, местных викингов из заснеженных гор). |
![]() |
|
StragaSevera
В оригинале еще имеет значение рифма с "удалой молодец". Если есть (в английском) более-менее аналогичное по смыслу и употреблению выражение/стойкое словосочетание (вероятно, употребляемое в фольклоре) и оно рифмуется с каким-либо из предложенных вариантов... 1 |