↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
StragaSevera
21 октября в 16:06
Aa Aa
#локально
#компьютерные_игровые_баймы

Выбираю имя своему персонажу в Guild Wars 2.
Как думаете, как лучше всего перевести "Федот-Стрелец" на английский с сохранением максимума коннотаций (если мы предполагаем, что переводить надо, и нельзя просто втиснуть "Fedot the Strelets" как термин).

Fedot the Shooter? Fedot the Musketeer/Musketman? Fedot the Marksman? Или лучше крутить в сторону социальной страты (но как тогда уложить в прозвище?).
21 октября в 16:06
6 комментариев из 9
Theodor Sharp кек.
Три рубля Онлайн
Arquebusman?
The Rifler?
Хм. Учитывая его обязанности - егерь?
Jäger или 'Hunter'? Или Snatcher?
Спасибо всем, товарищи!

Танда Kyiv
Вот вариант с Jäger мне очень нравится, только надо решить, с умлаутом или без - Jäger выглядит круче, чем Jaeger, но в нем будет сильна немецкая коннотация вместо славянской (а мой товарищ из расы Норнов, местных викингов из заснеженных гор).
StragaSevera
В оригинале еще имеет значение рифма с "удалой молодец".
Если есть (в английском) более-менее аналогичное по смыслу и употреблению выражение/стойкое словосочетание (вероятно, употребляемое в фольклоре) и оно рифмуется с каким-либо из предложенных вариантов...
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть