↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
bfcure
вчера в 20:05
Aa Aa
#индийская_мифология #мысли_вслух #музыка #санскрит #ученье_свет #махадев

В мантрах и гимнах-восхвалениях индийским божествам приоритетом является текст.
Мелодия играет не то чтобы второстепенную роль, но она может сильно отличаться для одного и того же гимна.
Сравните два исполнения «Рудраштакама»:
https://vk.com/audio-2001232041_83232041 (Ума Мохан)
https://vk.com/audio-2001057537_140057537 (Агам Аггарвал)
Текст один и тот же. Что неудивительно, его индийский поэт Тулсидас ещё в конце XV века написал.
Некоторые мантры часто используют в качестве темы соответствующего божества в мифологических сериалах. Например, для Шивы берут «Тандава Стотру» (авторство которой приписывается Раване; да, тому самому, что украл Ситу и огрёб от Рамы). Исполнения и аранжировки отличаются настолько сильно, что узнать «это оно» можно исключительно по тексту.
У меня подобная история случилась с «Шантакарам» (гимн в честь Вишну). Мне в голову запала строчка «śāntākāraṃ bhujagaśayanaṃ» из трека к сериалу «Намах», там «Шантакарам» использовали в качестве перехода от песни про Шиву к песне про Вишну. Очень хорошо получилось, кстати. И я пошла гуглить текст.
Сижу, изучаю транслитерацию, английский подстрочный перевод, любуюсь непонятными на тот момент закорючками ака санскрит. В наушниках играет саундтрек из «Махадева»…
И тут до жирафа доходит, что «песня скульптора Джатты в честь Нараяны» это «Шантакарам» и есть, просто в этом исполнении я его не признала *фейспалм.жпг*
https://vk.com/audio4076364_456239074_be09c9d2685798d54b

Вот так текст выглядит на санскрите:
शान्ताकारं भुजगशयनं पद्मनाभं सुरेशं
विश्वाधारं गगनसदृशं मेघवर्ण शुभाङ्गम् ।
लक्ष्मीकान्तं कमलनयनं योगिभिर्ध्यानगम्यम्
वन्दे विष्णुं भवभयहरं सर्वलोकैकनाथम् ॥
Транслитерация:
śāntākāraṃ bhujagaśayanaṃ padmanābhaṃ sureśaṃ
viśvādhāraṃ gaganasadṛśaṃ meghavarṇa śubhāṅgam
lakṣmīkāntaṃ kamalanayanaṃ yogibhirdhyānagamyam
vande viṣṇuṃ bhavabhayaharaṃ sarvalokaikanātham
Примерный перевод (с английского подстрочника):
«Мы поклоняемся единственному владыке всех миров, Вишну, имеющему умиротворенный вид, возлежащему на змее, с лотосом из пупка, владыке богов, основе вселенной, огромному, как небо, цвета как облако, прекрасному обликом, возлюбленному Лакшми, с лотосными глазами, которого йоги могут достичь посредством медитации».
вчера в 20:05
4 комментария
А какие нудные бывают вариации Карпура Гаурам!
Из гимнов Вишну мне очень нравится вариант Шукламбарадхарам Вишну из ЛН.
natoth
А какие нудные бывают вариации Карпура Гаурам!
Да, бывают очень неудачные варианты. Самый крутой всё равно в МД!
bfcure
Дааа, он монументален!
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть