|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #шива_стотра
Чтобы мозг не устроил очередной бунт в стиле «хватит пихать в меня знания, я ещё предыдущую информацию не усвоил!!!», я решила чередовать выполнение заданий из учебника Кочергиной с чтением для собственного удовольствия. Ибо санскрит безжалостен: если ты начал им заниматься, будь добр делать это каждый день, чтобы закрепить навыки (а теряются они быстро, если ты не пользуешься изучаемым языком). Читать Махабхарату в оригинале мне по-прежнему рановато, но у меня есть хрестоматия для чтения на санскрите (даже две 😅). Одна из них поделена на три части, и автор-составитель написала, что тем, кто прошёл 15 уроков из учебника Кочергиной, уже можно читать первую часть (я сделала 17). 👍Я выбрала «Гимн Шиве, уничтожающему бедность» (думаю, все уже поняли, что из индийского пантеона мне больше всего импонирует боженька, сидящий на камушке в состоянии «ушёл в себя, вернусь нескоро»). ☺️Авторство гимна приписывают легендарному мудрецу Васиштхе. И я подумала: почему бы мне потихоньку не читать (и переводить) по одной строфе? (я не знаю, как называется размер, но это не шлока, т.к. в каждой паде по 14 слогов, а не по 8, я считала!) Такой вот своеобразный челлендж. Поехали!😱 Итак, दारिद्र्यदहनशिवस्तोत्रम् dāridryadahanaśivastotram ГИМН ШИВЕ, УНИЧТОЖАЮЩЕМУ БЕДНОСТЬ विश्वेश्वराय नरकार्णवतारणाय कर्णामृताय शशिशेखरभूषणाय । कर्पूरकुन्दधवलाय जटाधराय दारिद्र्यदुःखदहनाय नमः शिवाय ॥१॥ viśveśvarāya narakārṇavatāraṇāya karṇāmṛtāya śaśiśekharabhūṣaṇāya / karpūrakundadhavalāya jaṭādharāya dāridryaduḥkhadahanāya namaḥ śivāya //1// viśva – всё; (n) вселенная; viśveśvara (viśva + īśvara) = viśveśa (viśva + īśa) (m) – Владыка мира; naraka-arṇava-tāraṇa: naraka (m, n) – подземный мир, ад; arṇava (m) – волна, море, океан; tāraṇa (m) – спаситель; karṇa-amṛta – нектар для слуха; śaśi-śekhara-bhūṣaṇa: śaśin (m) – луна, месяц; śekhara (m) – верхняя часть головы, макушка; bhūṣaṇa – украшенный, убранный; (n) украшение; karpūra-kunda-dhavala: karpūra (m, n) – камфара; kunda (m, n) – жасмин, цветок жасмина, dhavala – белый, красивый; jaṭā-dhara: jaṭā (f) – причёска из кос, уложенных на макушке; dhara – несущий, держащий, обладающий; dāridrya-duḥkha-dahana: dāridrya (n) – бедность, duḥkha (n) – горе, зло, несчастье; dahana – уничтожающий Все эпитеты и имя Шивы стоят в дательном падеже и только бедный namaḥ в именительном.😅 Перевод: Владыке мира, спасителю от океана подземного мира*, Нектару для слуха, тому, чья голова украшена месяцем, Белому как камфара (и) цветок жасмина, с причёской из кос, уложенных на макушке, Уничтожающему бедность (и) несчастье, (тому) Шиве поклонение! _________________________________ *спасителю от адского океана (как вариант, но мне он не очень нравится) вчера в 18:55
4 |