|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #шива_стотра
Если вы думаете, что трудности с переводом пятой строфы «Гимна Шиве, уничтожающего бедность» помешали мне попытаться разобрать шестую строфу, то нет 😅 сдаваться я не намерена ☺️ भानुप्रियाय दुरितार्णवतारणाय कालान्तकाय कमलासनपूजिताय | नेत्रत्रयाय शुभलक्षणलक्षिताय दारिद्र्यदुःखदहनाय नमः शिवाय ||६|| bhānupriyāya duritārṇavatāraṇāya kālāntakāya kamalāsanapūjitāya | netratrayāya śubhalakṣaṇalakṣitāya dāridryaduḥkhadahanāya namaḥ śivāya ||6|| bhānu (m) — солнце, = bhāti (f) — свет, блеск, знание; durita (n) — беда, горе, бедность, грех; arṇava (m) — океан, море; tāraṇa (m) — спаситель; kāla (m) — время, смерть, судьба, эпоха; antaka — уничтожающий; kamala (m, n) — цветок лотоса; āsana (n) — асана (поза), сидение, место; pūjita — почитаемый; netra (n) — глаз; traya (n) — тройка, триада; śubha-lakṣaṇa — имеющий благоприятные признаки, отмеченный счастливыми знаками; lakṣita — p.p. от lakṣ воспринимать, познавать, ощущать, замечать Шиве, любящему свет*, спасителю от океана горестей, Уничтожающему смерть, почитаемому в позе лотоса, Трёхглазому, познанному как обладатель благоприятных признаков, Уничтожающему бедность и несчастье, поклонение! (6) _____________________ *Слово «свет» было выбрано как более многозначное — свет не только солнца, но и знаний 🤔 Что касается пятой строфы и перевода слова ānandabhūmivaradāya... Я подумала: если я найду, из какого источника позаимствован текст гимна, то смогу взглянуть на его академический перевод на английский. Большинство пуран переведены на английский (и большая часть этих переводов была выполнена ещё в XX веке «группой учёных под руководством Л. Шастри»). Но увы.😪 На запрос (на латинице и на деванагари) поисковая система выдаёт текст на санскрите без указания источника и его перевод на хинди (который для меня бесполезен, потому что я не владею хинди), немного английских и русских переводов разной степени подозрительности и ссылки на мои же собственные посты 😱 На сайте scribd некий Animesh Kumar перевёл этот определение как «Salutations to Shiva... who blesses us with the boon of happiness» Безымянный товарищ из ЖЖ на русском сформулировал ānandabhūmivaradāya как «дарователь земле наслаждений» (???) Но у него серьги из змей в предыдущей строфе внезапно превратились в жемчужные, так что нет оснований как-то доверять этой версии. Некая школа йоги Натхов в 2020 году перевела это слово как «воплощению блаженства, дарующему блага». Надо сказать, что ещё до сих интернет-изысканий я отправилась на поклон к Монье-Уильямсу (и онлайн санскритско-английскому словарю), посмотреть на значения слова bhūmi. Что мне выдал Монье-Уильямс: bhūmi (f) earth, soil, ground; territory, country, place, site; situation, position, posture; attitude; step, degree, stage; extend, limit Онлайн словарь добавил к этим значениям part or personification В итоге я остановилась на таком варианте перевода (с условием, что когда у меня будет больше знаний, больше начитанности и опыта работы с текстами на санскрите, я вернусь к этой строфе и попробую ещё раз): Шиве, пятиликому, украшенному царём змей, Носящему золотые одежды, украшению трёх миров, Исполняющему желания воплощению блаженства, разрушителю мрака, Уничтожающему бедность и несчастье, поклонение! (5) сегодня в 15:19
5 |