|
#кинематограф #звездный_путь
И снова о локализациях. А знали ли вы, что "цензура толерантности" добралась даже до "Звездного пути"? Конечно нет, потому что в РФ на эти изменения в буквальном смысле положили болт. Речь сейчас идет о вступительной фразе. В TOS она звучит так: Космос. Последний рубеж. Это путешествие звездолета "Энтерпрайз". Пять лет исследований неизвестных новых миров, поиска новой жизни и новых цивилизаций. Поход туда, куда не ступала нога человека. Во всех остальных проектах фраза менялась, но незначительно. В TOS ее произносит Уильям Шетнер, в TNG Патрик Стюарт, в переиздании Леонард Нимой, в "Бесконечности" — вся банда в сборе. "Цензура" коснулась последних слов. Фразу "Туда, куда не ступала нога человека" (Where no man has gone before) заменили на "гендерно и расово нейтральную" "Туда, где никто не бывал" (Where no one has gone before). Мы этого не замечаем, потому что на русский язык фразу продолжают переводить по классике, за что им отдельное спасибо. 22 февраля в 14:48
5 |
|
Odio inventar nombres
Они вполне официально заявляли об этом прессе, когда меняли слово. Так что это факт, подтвержденный создателями Если бы они "nobody" заменили на "no one" я бы согласился. А тут именно заменили "человек" на "никто". |
|