↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!
Magla
8 апреля в 12:31
Aa Aa
#японщина #японский_язык
Я же вам рассказывала про ёдзидзюкуго?
Это когда в понятном тексте внезапно всплывает айсберг из 4-х иероглифов, к которому никакие правила не применимы, а попытки перевести его нормальным способом вызывают острую фрустрацию.
Не-не, я привыкла. Тут все просто - видишь много иероглифов подряд - подозреваешь ёдзидзюкуго))
Но просто я сегодня с утра ворчала одно такое себе под нос, а потом Jenafer-сан в блогах вспомнила китайский источник этих самых... Короче, смотрите как классно...
馬 (ума) — лошадь;
耳 (мими) — ухо;
東 (хигаси) — восток;
風 (кадзэ) — ветер.
А 馬耳東風 как читается? Правильно!
Бадзи-тōфӯ!
Грамматики этому сочетанию тоже не полагается. Но имеется в виду «Восточный ветер в лошадиное ухо». Это идиома, которая значит примерно то же, что «в одно ухо влетает, в другое вылетает»/«а Васька слушает да ест».
А из какого китайского стиха это пришло, я как-то не в курсе, но точно оттуда)))
У японцев такого добра несколько сотен, пользуются щедро, автопереводчик знает далеко не все, так что постоянная бдительность!
8 апреля в 12:31
3 комментариев из 10
Jenafer
Вообще! В ней есть что-то совершенно необъяснимо волшебное!
Magla, а конец там неожиданный и пронзительный какой...
Jenafer
Да...
Я читала в Мурзилке как онгоинг, так что не знала, сколько там впереди. И знатно стрессанула, когда настал финал.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть