|
#дружбонародная_журналистика #капризный_ленгвизм
Я не филолог, но иногда мне кажется, что есть два 1) по форме очень просто, но шаг влево, шаг вправо по семейному дереву — и ничего не понятно; На примере английского: (great- / grand-) mother и father, brother и sister, uncle и aunt, nephew и niece, всякие cousins, ...-in-law (родичи по браку), еще бывает step-... и half-..., да и всё, пожалуй. Но чтобы разобраться, имелся в виду под очередным brother-in-law зять, деверь или шурин (и который из, если актуально), придется переспросить или знать контекст. 2) всё сразу понятно, но учить и помнить все термины — задолбаешься. На примере китайского — и это еще _далеко_ не полная схема, там каждое слово отдельно подразумевает, старше или младше, по маме или по папе, по крови или по браку... ![]() (Коротко о том, чем я занимаюсь вместо "Аргайл-энд-Бьюта", постов о Чанчуне и многих личных дел — преждевременно, по правде говоря, занимаюсь, потому что у меня еще грамматика HSK2-3 хромает, но у сестер по alma mater HSK5上, им уже тонкости актуальны, а не база, поэтому программа во втором семестре полна лексики (и чэнъюев)) 14 апреля в 12:11
4 |
|
https://kartaslov.ru/книги/Юка_Ямамото_Японские_дети_слушают_старших_и_едят_рис/4#content
Вот здесь именно нужный отрывочек. Запоминать слету это невозможно. Чисто похихикать |
|