↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!
bfcure Онлайн
18 июня в 08:35
Aa Aa
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #уголок_читателя #индийская_мифология

С 28 июня наша группа по Махабхарате переходит к чтению сказания о Савитри, и я решила немного подготовиться, в смысле, найти текст. У меня скачаны все 18 книг критического издания в формате пдф, но мне хотелось для начала хотя бы выяснить, конкретно в какой из них сказание о Савитри находится. 😅 Я спросила у интернета. Интернет ответил и заодно подкинул интересное.

В частности, книгу востоковеда Е.В. Тюлиной «Сказание о Савитри. Архаический миф в древней и средневековой традиции» (2019). В ней исследовательница и переводчик подробно разбирает и сравнивает образы царевны Савитри в Махабхарате и в версии сказания из Матсья-пураны. Образы действительно разные: Савитри из Махабхараты решительная, она активно действует и сдаваться не собирается (похоже, Яма в итоге понял, что она не отстанет и проще отпустить Сатьявана обратно в мир живых, поэтому дал себя обмануть, хотя технически Савитри его не обманывала — она озвучила просьбу в соответствии с выдвинутыми условиями, Яма согласился её выполнить, Савитри просто грамотно сформулировала). Савитри из пураны более мягкая, она умоляет, а не требует.
Прочитала с удовольствием. 👍 В книге также есть переводы автора с санскрита обеих версий сказания и текст из Махабхараты на санскрите. Также из этой книги узнала, что в разговоре Савитри и Ямы встречаются разные стихотворные размеры. То есть в сказании у нас не только шлока 🔥👍
Единственное, что меня покоробило, — автор, на мой взгляд, слишком резко высказалась о советских переводах, в основном о переводе поэта Семёна Липкина, который вошёл в том серии «Мировая литература» с фрагментами из Махабхараты и Рамаяны. 😪 Собственно, что сам Липкин санскрита не знал — это не секрет, в издании честно написано, что подстрочный перевод делал индолог Борис Захарьин. Но в советское время это была распространённая практика: специалисты делали подстрочник, а потом поэты превращали его в красивое. И мне кажется, с превращением в красивое Липкин справился на 146% — у меня возникло желание прочитать ещё и в оригинале ♥️
Кроме того, надо учитывать, что перевод, особенно поэтических текстов, это всегда интерпретация, какие-то нюансы неизбежно теряются...
Плюс, шлоку как шлоку практически невозможно передать на русском языке — слишком разные поэтические системы. В санскрите нет силового ударения, в стихах, написанных на нём, нет рифмы, есть ритм, который задаётся чередованием лёгких и тяжёлых слогов в определённых последовательностях (в русском нет деления слогов на лёгкие и тяжёлые).
Так что, автор, не надо так 😪
Хотя я согласна, что в переводе лучше не рифмовать, раз в оригинале рифма отсутствует. Я бы, наверное, использовала верлибр, если бы делала художественный перевод (но опять же, это чисто переводческие предпочтения).

Ещё мне попалась статья И.И. Богатырёвой «Слово в многомерном пространстве культуры» (2010), где автор подробно разбирает, почему Савитри не может изменить своего решения выйти замуж за Саьявана, даже узнав, что тот умрёт через год после свадьбы (хотя её отец, царь Ашвапати, и мудрец Нарада дают ей возможность передумать).

P.S. И книга, и статья лежат в сети в свободном доступе, так что при желании можно припасть 😊
18 июня в 08:35
1 комментарий
Надо бы зачесть. Всегда нравилась эта героиня, молодец.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть