|
#Язык_Весёлых_Извращений
Меня забавляет, как при изучении немецкого я то и дело неожиданно осознаю насколько же восхитительно буквальными по аналогии могут быть многие слова из моего собственного языка. У русского с немецким в этом плане поразительно много пересечений, порой чуть ли не с точностью до способа словообразования. К сожалению, к этому моменту большая часть примеров выпала из головы, но вот из самого недавнего: одно из немецких слов для иностранца звучит как "Ausländer", то есть aus + Land — "из-за страны". И до меня только при столкновении с этим словом дошло, что "иностранец" — это тоже тупо "иной страны чел", ужатое в слово. И главное в жизни не обратишь на подобное внимание в родном языке, пока специально носом в это не тыкнут. Из просто забавных слов, меня недавно привёл в восторг "Fahrstuhl" — fahren (ездить) + Stuhl (стул), то есть буквально ездящий стул. Я помню, мне репетитор в тот день сказал, что ей каждый ученик при первом столкновении с этим словом выдвигает предположение, что это вообще такое может быть, и каждый придумывает что-то новое. Это лифт. Почему лифт это ездящий стул? Как одно связано с другим? Понятия не имею! Но по мне это просто восхитительно. #Язык_Богов А вспомнила я про всё это на фоне всплывшего в памяти факта, что раскулачивание на французском будет "dékoulakisation" ("дэкулакизасьон"). Тоже такой восхитительный в своей буквальности перевод. Dé — это как раз приставка функционально идентичная "рас/раз", к примеру, есть глагол "faire" — сделать, а есть défaire — разобрать, развязать, распустить, буквально "разделать". А Царь всея Руси на французском звучит как Tsar de toute la Russie. А Михаил Фёдорович во французском варианте превратился в Мишеля. Спасибо парам по русской истории в вузе (я учусь на английско-русском направлении, поэтому у нас есть и такое) за эти дивные открытия. У этого поста нет вчера в 07:12
16 |
|
4eRUBINaSlach
Вы мне льстите. Я конечно по первому вузу филоолухиня, но будем честными, не самая прошаренная. Так... хватаю с верхов помаленьку при случае. |
|
|
Sofie Alavnir
По поводу семикнижья и качества первых двух - согласна полностью. Многие авторы не заканчивают вовремя серию, особенно, если она приносит деньги. 1 |
|