|
Мне доводилось в своё время испытывать странное чувство, читая перевод стихов Жака Превера или русскоязычные подстрочники песен «Металлики». Или смотря русские субтитры к песням Beatles из мультфильма «Жёлтая субмарина». Глубокомысленно и настроение чувствуется, хоть и нет рифмы.
Каганов некогда съязвил на тему «белого палиндрома» — мол, если существует «белый стих», где предметом гордости является демонстративное отсутствие рифмы, то почему бы не существовать «белому палиндрому»? Который бы выглядел так же причудливо и создавал бы такое же странное настроение, как обычные палиндромы, но не обладал бы при этом главным свойством палиндрома — одинаково читаться в обоих направлениях. Мне же подумалось — а не придумать ли жанр «белого перевода»? Типа, если чтение нерифмованного перевода «Металлики» может так интересно действовать на нервы (из-за подбора образов и потому что ты смутно веришь, что рифма в оригинале была), то почему бы не подобрать образы намеренно таким образом, как обычно бывает в таких нерифмованных переводах? Надрывно, слегка абсурдно (потому что в оригинале автором обычно руководят требования рифмы, и он вынужден строить текст неестественно, а при подстрочном переводе рифма исчезает, но неестественность остаётся), чуток истерично. Как в нерифмованных переводах рок-песен. Но — обойдясь без наличия рифмованного оригинала. Нечто в стиле: «Камешки. Сотни глянцевых листьев. Они бегут, хмуро глядя в закат, Хотя тебя ненавидя. Так умирает утренний день. Из-за того, Что ты не отменил Тот долбаный карри». вчера в 12:56
3 |