Я считаю, что сленг в книге допустим, если его присутствию имеется логическое обоснование. Если бы о дивизии упомянул, например, свержинский Лис - да, это было бы органично, но в устах мага эта конструкция смотрелась чужеродно и портила весь антураж. Я никоим образом не выступаю против сленга, я ратую за разумное его использование. Вот возьмите, например, серию Панкеевой. Сленга там предостаточно: есть Ольга, попаданка из 20 века, и есть Жак, который родился лет на 200 позже. Если Ольга употребляет привычные для нас выражения типа "крыша поехала", лапшу на уши вешать" и прочее, то у Жака в подобных случаях проскакивает "мульки выбило", "блюдце слетело" и "фиалки за уши совать". Естественно, при общении с этими персонажами сленга поднабрались и другие, самые обычные средневековые герои, и в их устах эти выражения звучат очень даже забавно, оживляя повествование. Вот такое использование сленга я приветствую, а то, о чем я писала выше, делается, как говорили критики 30-х, для "голого смехачества". А я предпочитаю смех одетый.
EnniNova:
Милейшая история чудесной дружбы Гарри и василиска, которая изменила все, в том числе и отношение к мальчику одного зловредного профессора, которому внезапно перепала куча подарков. Написано в виде сп...>>Милейшая история чудесной дружбы Гарри и василиска, которая изменила все, в том числе и отношение к мальчику одного зловредного профессора, которому внезапно перепала куча подарков. Написано в виде сплошного диалога без описаний и слов автора. И это так здорово и интересно читается! Абсолютно все понятно и очень динамично и ярко. Спасибо прекрасному переводчику за великолепную работу.