↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Кларисса Кларк
2 сентября 2015
Aa Aa
Бесит, когда фэнтезийные маги, ни разу в глаза не видевшие попаданца и никак не контактирующие с нашим миром, вовсю используют современный сленг. Когда укутанное в мантию среНДевековое чудо в критической ситуации изрекает "Твою дивизию", хочется стукнуть чем-нибудь тяжелым и его, и автора, сие написавшего.
А вот "Твой же передовой отряд!", по-моему, вполне симпатичная адаптация)))
2 сентября 2015
4 комментария
Ну есть такой приём, как анахронизм. И некоторые писатели вполне сознательно им пользуются.
Читаю одного автора фэнтези. Антураж - классический: драконы, луки, мечи, короли, дворяне. А шпарят герои на современном сленге. И вполне читается. А вот речь, адаптированная под соответствующую эпоху, могла бы сильно напрячь обычного читателя.
Адаптацию речи защищать очень даже просто: "настоящие" герои говорят вовсе не на русском. Если бы говорили на латыни, то нужно ли было бы, чтобы в тексте они вдруг начали говорить на старославянском? Я думаю, что нет. Для атмосферности вполне достаточно названий предметов быта римлян. Если бы они говорили на старославянском, нужно ли было бы нам видеть это? Я думаю, что тоже нет.
Кстати, в теории перевода долго не могли сойтись, нужно/можно ли "для антуража" оставлять "Хелло" для приветствия. Аргументы были вот прямо как насчёт историчности: что же, читатель будет читать английский роман и не чувствовать этого? И, ещё того хуже, подумает, что персонаж прямо так и сказал "здравствуйте", а не "хеллоу"?
Как-то раз попался мне переводной псевдоисторический любовный романчик, чуть ли не про первых колонистов в Америке, сейчас не вспомню, но время действия точно до войны за независимость, место - глубинка с необъятными прериями, дикими индейцами и прочим антуражем, ГГ - духовно богатая дева, фермерская дочь. И вот эта незамутненная йуная леди, которая и читать-то не умеет, выдает прочувствованный внутренний монолог на тему "ах он подлец, а я ж его люблю" и подытоживает "Наверное, я МАЗОХИСТКА!" Ага, а еще как минимум владелица машины времени и абонемента в ноосферу ))) Авторицы этой бредятины я не помню, но она сделала мне день, за что ей большой поклон и толковый словарь. Это, конечно, та ситуация, когда ж..па есть, а слова нет, но уж очень дико этот анахронизм в контексте смотрелся )))
Я считаю, что сленг в книге допустим, если его присутствию имеется логическое обоснование. Если бы о дивизии упомянул, например, свержинский Лис - да, это было бы органично, но в устах мага эта конструкция смотрелась чужеродно и портила весь антураж. Я никоим образом не выступаю против сленга, я ратую за разумное его использование. Вот возьмите, например, серию Панкеевой. Сленга там предостаточно: есть Ольга, попаданка из 20 века, и есть Жак, который родился лет на 200 позже. Если Ольга употребляет привычные для нас выражения типа "крыша поехала", лапшу на уши вешать" и прочее, то у Жака в подобных случаях проскакивает "мульки выбило", "блюдце слетело" и "фиалки за уши совать". Естественно, при общении с этими персонажами сленга поднабрались и другие, самые обычные средневековые герои, и в их устах эти выражения звучат очень даже забавно, оживляя повествование. Вот такое использование сленга я приветствую, а то, о чем я писала выше, делается, как говорили критики 30-х, для "голого смехачества". А я предпочитаю смех одетый.
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть