Когда-то Клю была в команде Аl по переводу Мартина. В качестве второго редактора. У Клю вообще Немецкий так-то. Но программы-переводчики в чем-то помогают. Однако есть языковые нюансы, о которых собственно переводчики, причём очень недурно владеющие языком, вели дебаты. В таких вещах однозначно с посредственным знанием не справиться. Только редактором - блох ловить.
Паутинка:
Что делать тем, кто попал в ловушку, из которой не выбраться? И ведь ловушкой стал не только загадочный дом, но и их собственные разумы. Волшебные палочки перестали работать, а пространство закольцова...>>Что делать тем, кто попал в ловушку, из которой не выбраться? И ведь ловушкой стал не только загадочный дом, но и их собственные разумы. Волшебные палочки перестали работать, а пространство закольцовано. И даже в конце не понятно, с чем же столкнулись персонажи.
Они опустят руки и перестанут бороться? Или же найдут выход из безвыходной ситуации?