↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
mooseberry
19 февраля 2016
Aa Aa
Как думаете, можно при посредственном знании иностранного языка, но отличном владении родным быть хорошим переводчиком?

#вопрос #переводческое
19 февраля 2016
15 комментариев
Если будет толковый помощник - то вполне.
Конечно
Сомневаюсь :(
Если почитать по теории перевода, то возможно. Но это только письменный и в одностороннем порядке «язык -> русский».

Апд. чорт
вопрос был "_хорошим_ переводчиком". хорошим - хз, смотря в какой сфере и для каких целей переводить
Технический переводчик - нормально, но могут случаться проколы, когда просто не понял какую-то формулировку. В строительстве, например, самолетов это кажется мне недопустимым.
В остальных сферах - нет. Перевод является переносом не только информации, но и оттенков впечатления, а в них без высокого уровня владения языком (даже строже: без блестящего) часто ошибаются.
Чуковский выучил язык по самоучителю и в Англии его поначалу не понимали. Но это не мешало ему блестяще переводить.
Плюс современных переводчиков - наличие огромного количества всевозможных общедоступных словарей. Не знаешь какой-нибудь идиомы - ничего страшного:)
да, словарь - всем вещам вещь; я просто поклоняюсь urban dictionary

//типа в тему
(на самом деле нет)
Олег Дорман рассказывал:

Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.

- Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
- Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ наверное какой-то.
- Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку.

Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
- Он его съел.
В тему, в тему, в сегодняшней рассылке анекдотов пришло.
Думаю, речь шла не о синхронистах, а о переводе фанфиков.
Мне кажется, это вполне реально. Гораздо хуже, когда наоборот, родной хромает. Вот тогда топорно все выходит.
нет.
сопереводчиком, гаммой - да, хорошим переводчиком - нет и нет. или такой "переводчик" напишет свой фф по мотивам якобы переводимого - что читателям фиолетово, они и не заметят, но перевод будет сомнительный.
Спорный вопрос, мне, пожалуй, ближе всего мнение Smaragd: можно быть хорошей гаммой. Но если браться самостоятельно - не зная языка оригинала вы не сможете уловить ту самую, чертову авторскую индивидуальность, которую надо упереться, но сохранить.
Так что скорее получится ваш перессказ сюжета в том стиле, который вам самой ближе. Хотя привнести свое в перевод тоже важно. Адаптация, все дела.
Можно и, зная язык, такого напереводить... Чего далеко ходить, вспомните палитру переводов поттерианы. Некотырые из этой палитры без поллитры читать невозможно. А первоисточник-то один.
Попробовать в любом случае можно и даже нужно ))) Только так и поймете - пойдет у вас дело или нет.
Nilladell
Та я, собственно, уже:) С другого аккаунта. Просто стало интересно мнение других авторов (и переводчиков). Согласна, что ввиду неопытности получается иногда "по мотивам", но я стараюсь совершенствоваться:) За плечами три с половиной курса ин.яза, который в плане знаний мне мало что дал, ибо второе + заочка. Преподам на нас было откровенно плевать, ни литературы нормальной, ни практики.
mooseberry, знакомая история. У меня инглиш в школе с первого класса был и до 11-го, плюс 2 года в универе. Но учителя у нас менялись так часто...и каждый новый начинал с самого начала! (фейспалм) И знаете что? Я в совершенстве знаю Present, мать его Simple! И неправильные глаголы списком. И все.
Ничего, главное в таком деле желание - при его наличии все остальное становится возможным. Так что успехов )))
mooseberry
Во-первых, тут явно надо разграничить линейку чтение-слушание и письмо-говорение - второе письменному переводчику одного направления, грубо говоря, не нужно.
Во-вторых, Чуковский не соответствовал званию хорошего переводчика, а только определял его.
Во-третьих, он не считал себя всеведущим: перерывал все словари, консультировался у коллег, писал авторам. Чуковский + команда = хороший перевод. Но это же не то же самое, что Чуковский = хороший перевод? А то, продолжая мысль, так можно что угодно переводить: один человек, скажем, англичанин, размечает текст: "эта фраза значит то-то", "тут очень лирично звучит", "это игра слов того-то с тем-то", "это умное слово, и вот главный герой его и не понял", а второй - русский с даром художественного слова - собирает комментарии, написанные доступным языком, и переводит всё по ним. Результат будет хорошим.
P.S. Сама я считаю, что поскольку никто не всеведущ, чутье, что конкретно тут надо пошуршать по словарям, и является одним из главных для переводчика. Но человек, который знает язык плохо, либо забьет на это дело вообще и понесет отсебятину, либо просидит над словарями слишком много.
Показать полностью
Когда-то Клю была в команде Аl по переводу Мартина. В качестве второго редактора. У Клю вообще Немецкий так-то. Но программы-переводчики в чем-то помогают. Однако есть языковые нюансы, о которых собственно переводчики, причём очень недурно владеющие языком, вели дебаты. В таких вещах однозначно с посредственным знанием не справиться. Только редактором - блох ловить.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть