![]() |
28 мая 2016
|
Pinhead
Почему?? Про Невилла? Что забавного в Логнботтоме - сиречь длинной долине? Моего чувства юмора не хватает, чтобы это понять, простите.) Боттом - слово крайне многозначное, конечно, но самые распространённые значения вообще не смешные. Никак. Ну да. А Пуффендуй для русского читателя - прозрачно и понятно. Нормальное русское слово, кто ж спорит. ) И Пастернак не переводил имена. )) Перевод стихов - всегда сочинение новых, это другая ситуация. Совсем другая. Собственно, даже качественный перевод прозы - тоже отчасти писательство. Но вот зачем переводить имена и топонимы - я не понимала даже в детстве, и не понимаю сейчас. Девочка Люба ведь не будет представляться по-английски как "Лав", правда? Я говорила - заметьте - не о переводе в целом. Я говорила о совершенно конкретной вещи: переводе имён и названий. И совершенно не понимаю, почему нельзя обходиться сносками - тем более, что подобная практика есть. |