Коллекции загружаются
Всё началось невинно, когда на иллюстрации платформы 9 и 3/4 Джима Кея я обнаружила золотую статуэтку кабана на переднем краю поезда. Где-то я её уже видела, подумала я, и решила поискать в книге. В результате обнаружилось:
- из 6 рисунков Хогвартса на одном присутствует 8 (!!) кабанов (в форме барельефа и верхушек башень), ещё на двух - по одному кабану; - на иллюстрации финального пира есть ещё 8 кабанов-горгулий; - обивка с изображением кабанов на сидениях в купе Хогвартс-экспресса; - башенка в форме кабана на Диагон-аллее; - пряжка в форме головы кабана на одежде Хагрида; - кабанья голова в ободке одного из ключей Хагрида; - пробка на одном из зелий Снейпа в виде кабаньей головы. Мне одной это кажется очень-очень странным? ПыСы. После толкования перевода странным уже не кажется, скорее милым. 27 мая 2016
1 |
tryrublya
|
|
Аlteya, я очень Вас прошу поделиться своими изысканиями про семью Foy.
То, что удалось найти мне: https://ficbook.net/readfic/2116694 Ещё есть презанятные дискуссии в комментах под этой статьёй, на форуме Хогсмида и где-то в блоге у Ладоса. |
Чудесная Клю
А еще есть чешский перевод... Там перевели даже Хогвартс и Дамблдора... |
tryrublya
Ну вот да, как раз там и есть нужная информация. Пользуясь ей, можно найти, например, герб и всё такое. Делиться я не готова: кое-что я хочу использовать в текстах, так что постить сюда связные куски мне не хочется. А искать ссылки по-новой - тоже. ) Ищите и дано будет. ) Направление правильное. |
tryrublya
|
|
Аlteya, где — там?
Я этих гербов уже штук семь нашёл, но всё не то — Арманд Малфой носил эту фамилию в XI веке, это слишком рано для всех вариантов. Хоть что по ссылкам было? |
tryrublya
Статьи английские и французские. ) По гербам - моя информация совпадает с той, что по ссылке, стремена на лазоревом поле. |
tryrublya
|
|
Аlteya, и это Foy? Не Purefoy?
|
tryrublya
У них подковы, вроде, а не стремена? |
tryrublya
|
|
Боцман с Утонувшего Брига
Я читал уже относительно взрослым. И про императора знал. Но как я потом удивился ,что имя императора не от севера))) |
Боцман с Утонувшего Брига
А вы полное имя этого императора видели? Луций Септимий Север, он же Люциус Септимиус Северус - Lucius Septimius Severus |
tryrublya
Боюсь, нового мы с вами уже не найдём. Английские источники изучены хорошо, французские затронуты настолько, насколько хватило языка. |
Аlteya
Показать полностью
Вот как раз таки наоборот - раньше переводили намного более "вольно" и вообще особо не заморачивались ни на близость к оригиналу, ни тем более на звучание имен. Имена и названия подставляли так, как это принято и удобно в той местности, на какой язык переводят. Отсюда и Генрихи, и Георги, и Moscow, о которой я упоминал. Первый перевод "Алисы в стране чудес" назывался "Соня в царстве дива". Как слышится так и пишется, как привыкли когда-то, так и произносим. Это сейчас наоборот вдруг появились какие-то Регулусы, Беллатриксы и всякие Северусы, а также прочие Мерунесы Дагоны. То же относится и к переводу фамилий. Чужие фамилии, как и чужие топонимы звучат всегда как мантра, они бессмысленны для носителя другого языка, корни слов чужие, звучание никак не отзывается, не пробуждает никаких ассоциаций, а если пробуждает, то совершенно иные. В случае ребенка это многократно усиливается, он любое новое слово обрабатывает особенно, не пропуская привычно мимо ушей как взрослый, но применяя к нему весь лексический запас, что у него имеется, для сопоставления, чтобы куда-то впихнуть эту новую информация. А т.к. она чужая, он непременно делает ошибку. Это искажает восприятие, собственно, книжки, и самих героев. Взрослый способен абстрагироваться от этого, хоть и не полностью, ребенок - нет. Опять-таки, это не значит, что непременно нужно все названия и имена переводить, это, зачастую и невозможно и глупо. Но когда автор сам вовсю с этими именами играет, когда сам стиль повествования похож на игру, специально приспособленную для определенной аудитории, то грех этим не воспользоваться переводчику. В этом и заключается творческий подход. 1 |
Pinhead
Мы пошли по кругу. Мне кажется, спор наш бессмысленен: вы не убедите меня а я - вас. Впрочем, вы в тренде, а я нет.))) |
Pinhead
На фантлабе обсуждали . Помните на деревню дедушке? Так там говорили купили в Англии сборник Чехова... А Ваньку там обозвали Джеком. |
Аlteya
Чавой-то?! В тренде? Недопонял. :| chitatel1111 А потому что они не парятся, в отличие от наших "низкопоклонцев". Вымораживает, когда слышишь, как ведущие новостей старательно на английский манер стараются выговаривать чужие имена и топонимы. 1 |
Pinhead
Вы в тренде - в том смысле, что ваша точка зрения сейчас более распространена и считается правильной. Большинство издателей и переводчиков рассуждают именно так, как вы. А меня это бесит. Я в оппозиции. Бгг. )) |
Аlteya
Ну... Вы там держитесь, что ли. :) |
Pinhead
Да мы там держимся... как можем... ))) |