С переводом имен есть ещё огромный косяк - имена обычно используются в названиях. Гарик Гончар и Философский камень будет похоже уже на гоблинский перевод, а тем не менее - вполне себе перевод имени. Поэтому имена проще не переводить, а смысл шуток куда то в примечания записывать.
EnniNova:
Тоска по детству звенит в каждой строчке, по волшебству, сказке, что тогда казались настоящими, достижимыми. Теперь у детей и в самом деле совсем другие мечты, совсем иные сказки. Увы, нам друг друга ...>>Тоска по детству звенит в каждой строчке, по волшебству, сказке, что тогда казались настоящими, достижимыми. Теперь у детей и в самом деле совсем другие мечты, совсем иные сказки. Увы, нам друг друга не понять, как бы мы не старались. Но не переставайте стараться. Это тоже ценно и важно. Быть может, это даже ценнее всего на свете - стараться идти навстречу друг другу, даже не понимая.