↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Wave
В блоге фандома
Гарри Поттер
4 июля 2016
Aa Aa
Некто Артём Железнов — по образованию филолог, подрабатывал в девяностых переводами, а ныне крупный бугор какой-то крупной корпорации, частенько летающий за бугор, сподобился прочесть Гарри Поттера (детвора у него подрастает) в оригинале. И высказывает мнение о переводе имён собственных.

Но когда я почитал Поттера, когда наконец ознакомился с ним — у меня возникло желание покрутить пальцем у виска в адрес переводчиков, борющихся за наиболее расово верное переложение английского того или иного имени собственного на русский язык.

Да на*ера бы это? Ну там-то — не Средиземье какое-то. Там вполне себе Англия, где подразумевается, что имена собственные — они английские. Это естественно, и в целом люди привыкли к тому, что в Англии — английские имена.

Но они могут быть «говорящими» (или наводящими на мысли, с чем-то ассоциирующимися)?

Да конечно могут быть. Вот и в русской литературе, скажем, фамилия Фамусов в «Горе от ума» - она говорящая. Она отсылает нас к... рассказам Х-у-л-и-о Кортасара про хронопов и фамов. Поэтому для современного читателя надо перевести Фамусова как «Пафосова». И фамилия «Репетилов» - тоже говорящая. Поэтому надо перевести её с русского на русский для современных читателей, не знающих французского или хотя бы часов с репетиром, как «Повторялкин» или «Попугайкин».

И Онегин с Ленским — они тоже говорящие фамилии. Во-первых, происходят от рек. Одна европейского региона, другая — сибирского. И это может что-то значить. Во-вторых, здесь может угадываться противопоставление аристократической «неги» и простоватой «лени». И это должно быть немаловажно для переводчика ЕО на любой иностранный язык.

А уж Обломов у Гончарова — само собой, должен быть переведён осмысленно. Человек-Облом. Failman.

Но так никто не делает? И правильно, что не делает.

В действительности, если мы имеем какой-то специфически национальный (а не абстрактный фэнтазийный) пейзаж, и если даже с «говорящими» фамилиями автор как-то играет, - ну вот нужно оценивать, насколько это значимо. А главное — ты никогда, начиная перевод, не знаешь заранее, когда он, с*ка-автор, захочет поиграть, чтобы эта фамилия «выстрельнула» — и в какую сторону.


#Размышления #Путевые_заметки #Лингвистическое
4 июля 2016
9 комментариев
Сколько эмоций. Нет, тут всё просто. Смотрим на первую книгу - это детская сказка, ее перекладывают на местный лад почти полностью. Смотрим на последнюю - это для взрослых, для взрослых чтение предполагается сложным и требующим некий уровень образования. Переводим вплоть до игры слов, дальше (имена, названия, даже говорящие) - нет. Смотрим на всю серию - и озадачиваемся, как это расценивать.
Вязаная варежка
а) ТС прочёл и высказался за две книги.
б) переводить первую книгу начали задолго до того, как вышла седьмая.
в) имхо, когда сага доросла до взрослости, четвёртая-пятая книга — уже было неуместно как-то с именами Злодеус Злей, профессор Побег, мадам Самогони и проч.. Нормальные английские имена — они хоть и говорящие для самих англичан, но для моего уха оригинальное звучание не отдаёт таким фарсом, как перевод Спивак.
Через год - десять лет с завершения серии. Фандом все еще лается на тему того, правильно ли переведены имена в первой книге. War. War never changes.
Wave
И что?
Вязаная варежка, да ничего. Человек высказал мнение. Привёл свои аргументы. Мне оно понравилось, я сюда пихнул ссылку и небольшую цитатку. И точно так же могу на первый коммент спросить: и что?
Кстати, вот ещё могу за себя что сказать. В фэндоме Буджолд тоже очень много кипеша из-за официального перевода. И — в неофициальном попереводили имена: Юрий, Катерина, Пётр. Тогда как в официальном: Ури, Кэтрин, Петер. Да, я знаю, что Лоис описывая Барраяр, много драла из русского. Но — драла клюкву. Не лезут мне Юрий-Катерина-Пётр на Барраяре. Ну никак.
С переводом имен есть ещё огромный косяк - имена обычно используются в названиях. Гарик Гончар и Философский камень будет похоже уже на гоблинский перевод, а тем не менее - вполне себе перевод имени. Поэтому имена проще не переводить, а смысл шуток куда то в примечания записывать.
Проще всего - прочитать оригинал. А если уж делать адаптацию, то качественную, а не как Росмен или, прости господи, Спивак. Но Росмен немного оправдывает то, что когда переводили первые книги, не была написана даже пятая, не то что седьмая с эпилогом. По-хорошему, сейчас было бы неплохо сделать новый перевод с учетом всего, что написано во всех книгах, а не только в первых трех, как у Росмена.
Ох уж эти споры о переводе имен XD
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть