Никогда не понимал таких ярых «стукачей». Нет, я понимаю, что существует авторское право и даже уважаю его (хотя поборником не являюсь и сам часто грешу пиратством). Но разве автор сам не должен быть заинтересован в распространении своего продукта в любом формате, главное, чтобы другие на этом себе не зарабатывали? То есть те же любительские переводы не издающиеся, не продающиеся вполне имеют право на существование. Максимум, можно у знающих людей поинтересоваться автору не переворачивает ли с ног на голову перевод произведение и не пытаются ли его себе присвоить.
Isur:
Эта история, как тёмный шоколад - пряная сладость с оттенком горечи.
Сказки здесь нет, нет волшебных ковров, ламп с джиннами и песен, есть только смутные воспоминания обо всём об этом, а ещё череда а...>>Эта история, как тёмный шоколад - пряная сладость с оттенком горечи.
Сказки здесь нет, нет волшебных ковров, ламп с джиннами и песен, есть только смутные воспоминания обо всём об этом, а ещё череда арабских ночей, полных не свободы и полёта, но томления. Жасмин, которая взрослеет. Визирь, который умеет ждать и рассказывать сказки. Алладин, который по-прежнему ворует на рынках и с вожделением смотрит на дворец. Это неожиданно, но завораживающе. Рекомендую!