Перевод – это и пиетет, и воровство – первое как боготворящее уважение; второе как эдипова бравада, что говорит о том, как всё в прошлом, независимо от того, кто первым создал это, может быть использовано в качестве отходов производства, из которых можно сшить новый костюм, и с широкими лацканами, и с узкими. Перевод сохраняет произведение литературы живым, одновременно демонтируя и рекультивируя его. Для переводчика существует глубокое – и парадоксальное – интеллектуальное удовольствие, проистекающее из создания текста, который уже создан кем-то другим. Это странное объединяющее братство.
Deskolador:
Ещё один вариант старой сказки.
В рамках Вселенной Гарри Поттера.
Монстр в наличии, Красавица тоже.
Финал раскрывать не хочу, лучше прочитать. Крутизна в другом. В тексте. В слоге автора. В раскрыт...>>Ещё один вариант старой сказки.
В рамках Вселенной Гарри Поттера.
Монстр в наличии, Красавица тоже.
Финал раскрывать не хочу, лучше прочитать. Крутизна в другом. В тексте. В слоге автора. В раскрытии характеров героев. Редкий случай для меня, когда я читал впроцессник. И оно того стоило.