↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Заяц
16 сентября 2016
Aa Aa
выпуская изо рта туман


гребень горы? дом? человек?

незачем больше дышать

незачем баюкать сегодняшний день

незачем гнать из себя, не надо

незачем распахивать рот

незачем верить плавучести воздуха

обманув первую жажду доброго дела

обманув протянутую ладонь

обманув сиянье лица

обворожительность талии

тайной хранимый слишком долго рассвет

тихо-тихо сгорающую добродетель

моё влажное тело уже достигло полудня

моё субфебрильное сердце уже вступило за жизни средину

я гляжу как туман расходится в слабенький свет

я прохожу сквозь статуй чащобы

я раскрываю книгу где литеры все почти что сокрылись от света

утешая малюсенькую мечту


Сяо Кайюй

Интересно читать стихи другого языка. Все устойчивые словосочетания и устойчивые смыслы другие - и не к чему привязаться. Это похоже на взгляд археолога на осколки черепка, на котором отпечаталась другая культура, не та в которой ты живешь и которой ты дышишь. И еще одно понимаешь ты, нет ни главной культуры, ни избранной. Любая ее часть вне своей среды, своих поклонников и противников, своего времени и референсов становится осколком целого, каждый из которых похож этим на другие.

#стихи
16 сентября 2016
7 комментариев
– Цзянху – это шуты, артисты. Кто ещё?

– Цзянху, так называется восемь групп белых и восемь групп чёрных. Там же бродячие монахи, вообще все бродячие. Шуты, в том числе, как таковые. То есть имеются в виду все, кто в определённой степени асоциальны. Но одновременно и террористы. И честные, и воры, со времён до нашей эры, и благородные рыцари, и Робин Гуд – это Цзянху.

Из интервью Б. Виногродского
…цзянху – это место споров, распространения информации и общения: с одной стороны, культурная специфика, воплощённая в понятии цзянху в китайской культуре и литературе, позволяет различным китаеговорящим сообществам быть связанным друг с другом путём совместного использования их общего понимания этого термина как общего языка (лингвистически и психически). Интересно, что это также то, как транснациональное представление цзянху на самом деле способствует фактическому сцеплению различных китаеговорящих сообществ путём создания общего языка, коллективной образности и воображаемой связи, именуемой цзянху…

У Юаньвай (Хелена)

«Путешествие по рекам и озёрам: взгляд на непереводимость цзянху в китайской культуре и литературе»
Перевод – это и пиетет, и воровство – первое как боготворящее уважение; второе как эдипова бравада, что говорит о том, как всё в прошлом, независимо от того, кто первым создал это, может быть использовано в качестве отходов производства, из которых можно сшить новый костюм, и с широкими лацканами, и с узкими. Перевод сохраняет произведение литературы живым, одновременно демонтируя и рекультивируя его. Для переводчика существует глубокое – и парадоксальное – интеллектуальное удовольствие, проистекающее из создания текста, который уже создан кем-то другим. Это странное объединяющее братство.

Мэри Джо Бан
Все произведения мировой литературы я делю на разрешённые и написанные без разрешения. Первые – это мразь, вторые – ворованный воздух.

Осип Мандельштам
Художник копирует, великий художник ворует.
Заимствовать у древних – всё равно, что совершить морской набег, но обирать современников – всё равно, что разбойничать на большой дороге.

Франсуа де Ла Мот Ле Вайе

Различные замечания о сочинительстве и чтении книг
ши цзянху

стихо (т) ворье

https://versevagrant.com/
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть