7 октября 2016
|
|
Заяц
"Есть и еще один перевод, из разряда оригинальных, как известно, в Луне было много уголовников, и в оригинальном тексте было много всяких интересных слов, включая заимствования из русского. Так вот, чтобы передать это, переводчик использовал феню." Дурилка картонная. Это именно тот самый перевод и есть :))) Переводчик: Александр Александрович Щербаков "...Свою литературную деятельность начал как поэт-переводчик в 1962 году. В совершенстве владел английским, польским и чешским языками. Переводил Райниса, Мусу Джалиля, Суманена, Шульцайте, Киплинга, Кэррола, Диккенса, Готорна, О’Коннора, Хайнлайна, Фармера, Хьюза, Терьяна и других. За перевод романа Ф. Фармера «Грех межзвёздный» (1961, рус. 1992) получил Беляевскую премию в номинации «Лучший перевод года». За перевод романа Р. Хайнлайна «Луна жёстко стелет» (1967, рус. 1993) получил Беляевскую премию и премию «Странник» (1994)." |