я пробовала паре-тройке авторов бетить по факту. но в итоге вышло, что они половину правок не замечали (не сознательно игнорировали, а пропускали по рассеянности), заливали свои небеченые варианты, оставляли грубейшие принципиальные ошибки. а мне, если честно, жалко потраченного времени и зрения, чтобы пускать на самотёк. так что вариант с подробной расшифровкой правок оказался наименее болезненным для общего дела. а в качестве автора вообще люблю с бетой пообсуждать ошибки - вдруг поумнею? гы
NAD:
На том берегу переправы нет боли, колышутся зеленью сочные травы и мама зовёт домой, ведь ужин уже остыл.
На берегу, что оставил, родные скорбят и близкие, не хотят тебя отпускать и верить, что след ...>>На том берегу переправы нет боли, колышутся зеленью сочные травы и мама зовёт домой, ведь ужин уже остыл.
На берегу, что оставил, родные скорбят и близкие, не хотят тебя отпускать и верить, что след твой уже простыл.
Нити никак не тают, хочешь взлететь, но вниз опускаешься, кружишься рядом с семьёй белым – в клюве ветка оливы – ангельским голубком.
Не грустите. Я рядом. Однажды мы встретимся. А сейчас – можно я в сад? Где счастье и детство, где вновь по росе босиком.