несколько неясно написал, да. Я имел ввиду, что в википедии используются названия, имена, из перевода росмэна, без указания, собственно, что это один из вариантов перевода, а не "истина". вот: .. "ВП:ОРИСС. Существует перевод, выполненный профессиональными переводчиками. Суждения редакторов Википедии, их толкование правил переводов, мнение относительно наиболее "правильной" системы переводов к делу отношения не имеет. .." То есть, этот перевод стал единственно верным. И, по идее, все должны его использовать. Нет, это понятно, что в написании фанфика автора никто не ограничивает, и он волен называть героев так, как ему больше нравится. Меня поразила именно та точка зрения, что есть перевод, который сделали "профессионалы". И он правильный. А мнение остальных - это мнение остальных. Т.е. "1. Царь всегда прав. 2. Если царь не прав, смотри пункт 1. " Так что-ли?
Тихая_Гавань:
Юная библиотекарша Варвара с её наивной невинностью – или невинной наивностью – прелесть. Но она не просто тургеневская барышня среди солдат – она их ангел-хранитель, накормит, напоит, заштопает обмун...>>Юная библиотекарша Варвара с её наивной невинностью – или невинной наивностью – прелесть. Но она не просто тургеневская барышня среди солдат – она их ангел-хранитель, накормит, напоит, заштопает обмундирование, даст денег и по-матерински пожалеет. Спасибо автору за смешные моменты и за узнавание деталей того времени, сейчас почти забытых («Взгляд», «Интердевочка», «Маленькая Вера», дефицитные болгарские огурцы, журнал «Советский воин», бритвенные лезвия «Нева» и т. д.). Короче, тогда мы были молодыми и чушь прекрасную несли. Эх.