спасибо за интересную и познавательную статью. Сейчас нашлось время её прочесть, и это того стоило ) Некоторые моменты заставили посмеяться: .. "Шляпник и Мартовский Заяц ставили на него (Dormouse ака Соня) локти, когда он спал, и большинство переводчиков этот момент не опускают. Манеры Шляпника и Зайца хоть и скверные для английских джентльменов XIX века, но облокачиваться на девушку - явный перебор. Да и что это за английская леди, которая засыпает, упав мордой на стол?"
".. В сознании россиян Багира является эталоном женственной сексуальности. Запрос в Яндексе на слово “Багира” дал около миллиона ссылок, поэтому пришлось ограничиться просмотром первых тридцати. Среди этих тридцати (без учета повторяющихся ссылок): три салона красоты, две студии танца живота, один магазин, торгующий костюмами для танца живота, один салон эротического массажа и одно использование в качестве женского ника в Интернете. Киплинг бы удивился. .."
".. при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона.."
Забавно, что даже общепринятые широкоизвестные переводы не идеальны.
А в целом - это ещё один большой побудитель для чтения книг в оригинале )
зыж, представил гипотетическую ситуацию, что полукниззл Гермионы тоже "сменил пол". И у "него" вдруг появились котята - вот бы переводчики замучались объяснять, откуда у кота котята ))
Есть в этих штуках с почти инопланетным названием «тетраподы» что-то завораживающее:
Как будто великан играл в кубики :)
Это я сегодня на радостях, что нога почти перестала болеть, забралась подальше от отеля по побережью. Думала, я тут одна хожу, но за одним из этих тетраподов на пледике сидела типичная сочинская бабуля (худая как жердь, седая и чёрная от загара) и читала книжку. Она так зыркнула недобро, что я быстренько ретировалась, пыхтя, сопя и гремя осыпающейся под моими тяжеленными кедами галькой.
А по дороге назад мне машинист товарного поезда побибикал (ну, или как там правильно говорить), а я ему помахала, вот 😁