Ну так вообще-то Исаяма сам в интервью ни раз подчеркивал, что их отношения очень, очень близкие. В официальном инфографике об их отношениях стоит "сильная привязанность и бесконечное доверие". Я могу вам столько официальных материалов с пруфами по этому пейрингу скинуть, что вы очумеете)) А начиная с главы этак 50 все хлеще и хлеще. Про 81-84 вообще молчу.
Хотя тут еще наши рудоку хорошо так похерили перевод манги, подогнав все под типичный сенен. Чего только стоит один момент из 85 главы, который вызвал в фандоме всеобщий срач:
когда в оригинале Леви говорит, что решил, чтобы Эрвин умер именно здесь (в Шиганшине), исходя из своих личных чувств к нему. А перевели: "Эрвин умер здесь, потому, что я так решил".
Меня друзья из кафедры восточных языков уговорили перечитать в официальном английском переводе (мой японский оставляет желать лучшего), от Kodansha USA, ибо Исаяма координировал их перевод и давал рекомендации - он намного ближе к оригиналу, нежели наш. Не знаю, как там с официальным русским переводом от Азбуки. Еще переводчики из группы "Translations with no Regrets" подробно разбирали эрури-моменты. 51, 70, 72, 81-85 и другие.