А вот за это спасибо. Прочитаю, посмотрю, что можно использовать. Просто сейчас в нашей команде переводчиков я с позиции выпускающего редактора имею дело с текстом, переведенным буквально буквально, прошу прощения за каламбур. Буквально на уровне гуглопромта или около того. Так что позиция и принципы Галь мне понятны и близки. Посмотрим, что получится взять у буквалистов.
NAD:
Сказка ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок. А вот идите и поучитесь у Кощея, как правильно с девушками обходиться, чтобы они после полона сами стопы взад оборачивали и умоляли оставить их.
Ну ...>>Сказка ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок. А вот идите и поучитесь у Кощея, как правильно с девушками обходиться, чтобы они после полона сами стопы взад оборачивали и умоляли оставить их.
Ну и тут жЫрный намёк на окно в...
Прекрасно! Полный восторг!