А вот за это спасибо. Прочитаю, посмотрю, что можно использовать. Просто сейчас в нашей команде переводчиков я с позиции выпускающего редактора имею дело с текстом, переведенным буквально буквально, прошу прощения за каламбур. Буквально на уровне гуглопромта или около того. Так что позиция и принципы Галь мне понятны и близки. Посмотрим, что получится взять у буквалистов.
Переводила статью про протесты в Колумбии и партизан. Хорошую, вдумчивую статью, до тех пор пока гугл-переводчик не выдал мне абсолютно прекрасное.
Он перевёл, что в руках протестующих, поджигавших витрины, был огнеопасный коктейль "Мазл Тов".
Я весь день ржу, и никак не могу заставит себя развидеть мизансцену.