Скуломикло вернулось? Интересно. Но даже если это вы, то Элеонора Гальперина была достаточно хорошим переводчиком и в честь нее даже назвали малую планету, но, Малал меня упаси следовать ее советам по стилистике! Тзинч меня сохрани и Нюргл-Дедушка от упрощения и адаптирования текстов, от нивелирования речи персонажей под одну гребенку. Это советская школа перевода. И это омерзительно.
Кинематика:
Послевоенный Париж. Зима. И в этом кружеве старинного города, лёгком танце снежинок, разрушенных зданий и оглушающей тишины когда-то шумных улиц идёт агентурная война. Он -- на стороне Дамблдора, она ...>>Послевоенный Париж. Зима. И в этом кружеве старинного города, лёгком танце снежинок, разрушенных зданий и оглушающей тишины когда-то шумных улиц идёт агентурная война. Он -- на стороне Дамблдора, она -- на стороне Гриндевальда.
Им уже много лет. За плечами много потерь, поражений, побед. Много всего.
У них есть только они. Только они на короткий миг. На короткий миг, которым они насладятся полностью.
Откройте и вы эту чудесную историю. Грустную до боли в сердце. И одновременно радостную до мурашек. Потому что иногда и миг -- целая жизнь.