>>перевод Спивак издательство переработало "немного", поэтому невозможно понять, где чье творчество.
исковерканные имена - на совести Спивак.(не, ещё на совести РОСМЭНа - но на их совести по-другому исковерканные имена:))
уёбищный язык - на совести редакторов. что интересно, с точки зрения РЯ в виденной мной где-то старой версии её перевода дела обстоят не настолько уёбищно, насколько в выпущенной махаоном.
Однажды в интервью он сказал «я умею быть счастливым».
И вот меня крепко это зацепило. Раз кто-то что-то не просто может, а именно умеет, значит, этому можно научиться.
Это заставило крепко задуматься и даже многое переосмыслить.
Не меньше четверти века прошло с тех пор. Я подтверждаю - да, этому можно научиться.