21 июня 2017
|
|
Садовая_Соня
> вкратце поподробнее /0 > ? «Истари» издало Sword Art Online, первый тираж — ушвудовский перевод с английского. Тираж вышел кривым, съехавшая вёрстка плюс-минус, адовое количество опечаток, но перевод вообще в лучших традициях надмозгов (в т.ч. с дословными и очевидными кальками с англоязычного текста, при спивакопереводе™ названий). После того как комьюнити побухтело и потыкало палочкой, ко второму тиражу заявили, якобы Ушвуд «подучил японский и перевёл заново по оригиналу», плюс якобы наняли переводчика с японского для независимой нативной вычитки. По факту во втором и далее тиражах — фактически тот же текст, англокальки всё те же (причём по сверке энтузиастов с оригиналом — косяки обнаруживаются аж в английской версии, и в русскую перекочевали), вычитка и редактура всё так же отсутствует, переделанные фрагменты можно пересчитать по пальцам обеих рук — но теперь Ушвуд значился переводчиком «с японского». Про вопросы лицензионного характера (вокруг использования англоверсии как базиса для перевода) скромно промолчим. |