↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Садовая_Соня
20 июня 2017
Aa Aa
#worm #неожиданное
Для тех, кто не знает - появился альтернативный перевод Червя от Ушвуда, пока первые две арки: http://ushwood.ru/worm/
Меня это радует, конечно, но и напрягает чуть-чуть.
А вдруг он перегонит наш перевод? =)
А ведь, по идее, у него больше, чем у нас, шансов на то, что ему могут дать права на локализацию. По крайней мере, что-то он уже переводил для локализации, вроде бы SAO
20 июня 2017
20 комментариев из 31
А оригинал закончен?
Садовая_Соня

Размах.
Ну и кейпы опять жы
читатель 1111
да, давно уже. В 2013 году.
Samus2001
кейп - ну есть же такое русское слово. Короткий плащик, без застежек.
https://yandex.ru/images/search?text=%D0%BA%D0%B5%D0%B9%D0%BF&stype=image&lr=51&noreask=1&source=wiz
Садовая_Соня
Отлично. а почему нет пометки переведено столько то процентов?
Садовая_Соня

Именно этот смысл автор вкладывал в capes, да?
* ненавязчиво намекает на правила перевода имен и прочих Крутышей с Наручниками
читатель 1111
где пометки?
Samus2001
вообще-то, просто хотелось внести интересный неологизм... (но это строго между нами, ладно? больше никому!)
(будь моя воля, я бы еще и шард без перевода оставила. Но пришлось обойтись кейпами)
Садовая_Соня

А шо, шарды перевели?
* убегает в ужасе
Samus2001
осколки же =(
Садовая_Соня

Главное, что не крупицы гречки
* продолжает убегать
читатель 1111
хмм, ок, посмотрим.
Садовая_Соня
Вот такие пометки чуть ли не на каждом переводе.
k338914
это вы к чему? =)
Садовая_Соня

Это немного личное, по следам эпопеи РуРанобэ с SAO и Ушвудом.
k338914
а можно вкратце поподробнее? =)
Буду читать ваш перевод.
Садовая_Соня
> вкратце поподробнее

/0

> ?

«Истари» издало Sword Art Online, первый тираж — ушвудовский перевод с английского. Тираж вышел кривым, съехавшая вёрстка плюс-минус, адовое количество опечаток, но перевод вообще в лучших традициях надмозгов (в т.ч. с дословными и очевидными кальками с англоязычного текста, при спивакопереводе™ названий). После того как комьюнити побухтело и потыкало палочкой, ко второму тиражу заявили, якобы Ушвуд «подучил японский и перевёл заново по оригиналу», плюс якобы наняли переводчика с японского для независимой нативной вычитки. По факту во втором и далее тиражах — фактически тот же текст, англокальки всё те же (причём по сверке энтузиастов с оригиналом — косяки обнаруживаются аж в английской версии, и в русскую перекочевали), вычитка и редактура всё так же отсутствует, переделанные фрагменты можно пересчитать по пальцам обеих рук — но теперь Ушвуд значился переводчиком «с японского».

Про вопросы лицензионного характера (вокруг использования англоверсии как базиса для перевода) скромно промолчим.
k338914
оу 0_о
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть