"Увы-с, такие дела, толкование при ПОВ-тексте неизбежно" - почему "увы"-то? Напротив, это хорошо. Больше простора для воображения даже канониста (следователя, а не картографа, этих только могила исправит).
"По-русски нет устойчивого выражения "для лучшего блага"" - зачем обязательно устойчивым, даже в ущерб смыслу? Неправильный подход, имхо.