Понимаете, в чём дело... Писать что-то о сюжете и персонажах явно не по адресу. Переводчик только переложил (более-менее адекватно) чужой текст на другой язык. На любые замечания о нелогичности сюжета, неадекватности (или невканонности) персонажей только разведёт руками. Мол, это не я, это автор. Поэтому, если не затрагивать качество перевода (и грамотность), отзывы могут быть двух видов:
1. Интересный фик, спасибо, что перевели его для нас.
2. Мерлиновы штаны, что это за хрень? Переводчик, вам не жалко было времени на эту чушь?
Isur:
Эта история закрыла мне все гештальты по "Бесприданнице".
Здесь есть язык классики, прекрасно передающий дух времени.
Есть Лариса - выжившая, взрослеющая, ищущая своё место.
Есть Харита Игнатьевна ...>>Эта история закрыла мне все гештальты по "Бесприданнице".
Здесь есть язык классики, прекрасно передающий дух времени.
Есть Лариса - выжившая, взрослеющая, ищущая своё место.
Есть Харита Игнатьевна - всё такая же оборотистая и предприимчивая, всё так же своеобразно любящая дочь и заботящаяся о её будущем. На удивление, некоторые из её предприятий даже не вызывают отторжения.
Есть Андрей Обломов - добродушный философ, обретший смысл жизни в помощи другим и в любви, рассудительный, уравновешенный, по-хорошему флегматичный, способный дать решительный отпор не только Вожеватому с его ужимками, но и вынырнувшему из небытия Паратову, утратившему последние остатки человечности и респектабельности.
Есть прелестный роман в письмах и безусловный хэппи-энд, душевный, но без приторной сладости.
Всем любителям и даже нелюбителям классики - рекомендую!