Lady Astrel Онлайн
24 августа 2017
|
|
natoth
О сложности работы переводчика никто не спорит. Это действительно труд. Но, согласитесь, как-то неуместно расточать переводчику похвалу за хитро закрученный сюжет, тщательно выписанные характеры (ну, или ругать его за ляпы автора). Оценить качество (точность, красоту) перевода можно, если знаешь язык оригинала. Оценить язык получившегося текста можно лишь с позиции "читабельно/нечитабельно". Прочитав перевод, скажем, с итальянского я могу сказать, что он читабелен. Но насколько он точен? Насколько переводчик отразил всё, что заложил автор? Я не знаю. ОК, что именно можно обсудить с переводчиком, если он действительно по сути такой же читатель? Тем более, что мы читаем не совсем авторский текст, а в какой-то степени его интерпретацию переводчиком. |