![]() |
29 сентября 2017
|
Чудесная Клю
Научная фантастика полная технических моментов - М. Военная проза - 100% предпочту М. Что-то богатое юмором - скорее всего М. Богатое матом - М. Историческая "нейтральная по тематике" проза, фэнтези, социальная фантастика - не важно. (Но надо помнить, что это может быть псевдоним) UPD причины: Поясняю. Хотя с этого, возможно, стоило начать. Есть популяция А. N1% из неё связано по роду деятельности с тематикой перевода. (1) Есть популяция B. N2% из неё связано по роду деятельности с тематикой перевода. (2) При этом N1>N2. (3) Вывод: При прочих равных выбирать переводчика из группы А, поскольку так выше шанс того, что по роду деятельности случайный непроверенный автор будет связан с тематикой перевода. Мне хочется получить хороший перевод, а не закрывать глаза на факты (1) и (2), даже если (3) по чьему-то мнению может быть несправедливо. Для данного конкретного случая это выражается в следующее: Если с некой областью деятельности связано больший процент М чем Ж, в отсутствии прочих данных (куда более важных, полистать текст куда полезнее) я выберу переводчика М. Насчет юмора и обсценной лексики - мне кажется, что мне будет понятнее адаптация сделанная лицом моего же пола. Но там именно что скорее, без ультимативности в утверждении. |