↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


29 сентября 2017
Чудесная Клю
Научная фантастика полная технических моментов - М. Военная проза - 100% предпочту М. Что-то богатое юмором - скорее всего М. Богатое матом - М.

Историческая "нейтральная по тематике" проза, фэнтези, социальная фантастика - не важно. (Но надо помнить, что это может быть псевдоним)

UPD причины:
Поясняю. Хотя с этого, возможно, стоило начать.

Есть популяция А. N1% из неё связано по роду деятельности с тематикой перевода. (1)

Есть популяция B. N2% из неё связано по роду деятельности с тематикой перевода. (2)

При этом N1>N2. (3)

Вывод:
При прочих равных выбирать переводчика из группы А, поскольку так выше шанс того, что по роду деятельности случайный непроверенный автор будет связан с тематикой перевода.

Мне хочется получить хороший перевод, а не закрывать глаза на факты (1) и (2), даже если (3) по чьему-то мнению может быть несправедливо.

Для данного конкретного случая это выражается в следующее: Если с некой областью деятельности связано больший процент М чем Ж, в отсутствии прочих данных (куда более важных, полистать текст куда полезнее) я выберу переводчика М.

Насчет юмора и обсценной лексики - мне кажется, что мне будет понятнее адаптация сделанная лицом моего же пола. Но там именно что скорее, без ультимативности в утверждении.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть