21 октября 2017
|
|
ivanna343
> искренне не понимаю, что мешает на том же высочайшем уровне, на каком написан текст, написать примечания и тем порадовать читателя? Потому что сноски -- часть текста. Они могут либо вписываться в него, либо нет. Вот допустим, поток сознания, выстроенный на интертекстуальности, если разбить его сносками, эффект потока пропадет. Взгляд будет скакать, мешанина образов потеряет цельность. Вот в одном фике были фразы на незнакомом языке (охранники разговаривали). Я перевод в сносках читать сразу не стала, потому что это останавливало фабулу, а этот фик очень крепко сбит фабульно, у меня такое вызывает восторг, хотя самой писать так не хочется. Про высочайший уровень. А зачем мыслить такими категориями? Вот возьмем "Улисса" Джойса и романы Лукьяненко (я их не люблю очень сильно). Можно ли сказать, что Улисс выше уровнем? А в каком смысле? У "Ночных дозоров" больше читателей. Это интересные романы, легко читаются. Вполне вероятно, что они наталкивают своих читателей на не менее глубокие размышления, чем Улисс -- своих. Вместе с тем "Улисс" устроен сложнее. Но является ли сложность достоинством, ставящим сложный роман выше простого? Не факт. Кому что нужно. > Ощущение, что действующие лица в непринужденной форме и с разнообразными тонкими намеками читают друг другу лекции по устройству мира, а также на морально-этические темы. Буду очень рада ошибиться, Вы абсолютно правильно поняли. Ну там еще попутно они дружат, любят, убивают, занимаются сексом и плетут политические интриги, но это -- вторично. Первично -- разговоры об устройстве мира и души. |