13 ноября 2017
|
|
kiki2020
Вот ведь что делает перевод с образом. Хотя нет - наоборот, образ с переводом. Wormtongue - ну что, спрашивается, такого уж плохого? Worm - если чо, не только "червяк", но гораздо раньше "Йорм" - "Змей" (вспомнить Йормуганда или Stuurworm'a - хороши червячки?), так что Грима был бы вполне себе почтенный "змееуст", советник-мудрец. Не, пришел Толкин и все опошлил. И пошли переводить - Черворот, Червослов, в кине так и вовсе Гнилоустом обозвали... Такое имя обосрали. Волдеморду вон, чё-т никто гнилоротом не звал, ссали... 6 |