Да! Я тоже знаю эту книгу почти наизусть. Правда, когда прочла оригинал, поняла, что переводчики несколько облагородили (и упростили) и так благородного Питера Блада. Убрали ирландский акцент, который у него прорезается, когда он теряет контроль над собой (именно так он объясняется с Арабеллой), замазали привычку пить горькую в тяжелые минуты жизни (а не только тогда, когда его обзывают "вором и пиратом"), ну, и из непристойной шутки соорудили пристойную. Любимого же капитаном Горация вообще переводили как Бог на душу положит.
ЗЫ. Больше всего меня поразили биографии Льва Василевского и Анатолия Горского. Горский еще туда-сюда - всего-то резидент в Англии, а вот Василевский успел отметиться в Испании (старший советник особого отдела Мадридского фронта) и Мексике (участвовал в ликвидации Троцкого), а также в атомном проекте. И если бы товарищ Берия не вышел из доверия, а Василевский и Горский не были исключены из партии и не полетели со всех постов, мы бы остались без "Одиссеи". Подозреваю, что отдыхали душой, переводя историю об истинном благородстве, преданности и любви. Особенно Василевский.