18 июня 2018
|
|
Sithoid
Ни фига не загорится никакая лампочка, если не чувствуешь, не понимаешь язык НА который переводишь. Можно идеально знать английский, но при этом быть плохим переводчиком. Можно не понимать с налету слэнг или идиомы, но соотносить их с эмоцией текста и его смыслом, правильно строить фразы именно по-русски, и доносить настрой оригинала, его суть и стиль. Лично я считаю, что далеко не каждый автор может быть хорошим переводчиком, и наоборот. По моему мнению это разные, хоть и в чем-то родственные, амплуа. 1 |