По-моему, не переводить название можно только в том случае, когда автор, пишущий на одном языке, название сделал на другом. Например, "Quo vadis?" Сенкевича.
Все остальное - отмазки. Если в тексте будет какая-нибудь непереводимая игра слов или аллюзии на песни, никто ж не оставит кусок без перевода.
Паутинка:
Эти странные дети... они не бегают с мячиком, не падают с игрушечных метëлок и даже не мутузят друг дружку ради развлечения. Вместо этого они... просят читать им Грибоедова и дать им русские прописи. ...>>Эти странные дети... они не бегают с мячиком, не падают с игрушечных метëлок и даже не мутузят друг дружку ради развлечения. Вместо этого они... просят читать им Грибоедова и дать им русские прописи.
Вряд ли можно прочитать эту историю и не полюбить эту таинственную парочку вслед за Долоховым. )