23 июня 2018
|
|
> типа ты уже перевел целый текст, сложно еще и название добить?
Когда я начал читать "The Blade Itself" в оригинале, то первым делом возмутился, как у нас перевели ее название. Мало того, что "Кровь и Железо" на "Сам Клинок" совершенно непохоже, так еще и сложно придумать для романа фэнтези название банальней. Кажется, будто просто от балды взяли слова, которые подходят к любому фэнтези с мочиловом. Но потом оказалось, что я к переводчику был несправедлив. Как следует из эпиграфа первой части, "The Blade Itself" — это часть цитаты. Бессонница, Гомер, железо, кровь, гримдарк 1 |