У переводчика должна быть своя голова на плечах. Я, когда спрашивала разрешение у автора на перевод, подчеркнула, что это перевод на конкурс. Он даже обрадовался, но ведь далеко не все хотят, чтобы их фанфик переводили именно для конкурса. Но вообще да, тоже хотела эту тему поднять, да не успела.
апд: И про анонимную выкладку тоже упоминала. А то они со своими кредитс с ума сходят. xD
Что я заметила о работе: здесь вообще не принято никого винить даже если что-то случилось или сломалось. Мягко подскажут, что можно в следующий раз сделать иначе, чтобы не повторять ошибку и все.
Это, конечно, сознательная стратегия, насаждаемая педагогами. Например, Никита замечает, что стулья стоят криво, возмущается:"Да кто их тут так поставил?!"
Саша идет мимо: "Да мало ли, кто поставил, может случайно сдвинули. Поправь, будет красиво"
Никита слушается.
Но есть и ребята от природы очень добрые и спокойные, умеющие снисходительно относиться к чужим слабостям. Например, Александр. При нем другой участник устроил некрасивую истерику, кричал, руками махал, ругался и пр. и пр.
На что Саша спокойно заметил: "Ничего, он скоро привыкнет. После лета к работе привыкать тяжело."
З. Ы. Еще мне прислали компенсацию и должностные инструкции, все чин-чином
Короче, никакого сравнения с предыдущей работой. Надо перестраиваться.