Я подозреваю это вольный перевод ТВ6 еще сыграл роль. Хрен знает, что таи в оригинале Лондо сказал. Потому что "заглядывать под юбки" - это устоявшееся выражение, которое имеет другое значение, что у нас, что на инглише. Мы же не переводим буквально фразу "дождь из кошек и собак", а говорим: "проливной дождь" итп.
У Жули обновочка. Поскольку в морозы у неё мёрзнут лапки, мы купили ей ботинки.
Я видела много видео того, как собаки, одетые в ботинки, еле-еле ходят, задирают лапы выше головы, кто-то и вовсе на передних лапах ковыляет. Жуля поначалу тоже немного ошалела, но довольно быстро адаптировалась, и вскоре уже почти нормально бегала за косточкой.