5 августа 2018
|
|
Lados
Вы не поменяете "авиа" в "авиации" - касательно "истребителей". и "бомбардировщиков". Которые хорошо бы объединить в общее понятие, но слова я пока не подобрал. Знаю несколько попыток из космоопер, но они все меня не устраивают. А есть еще "дредноуты" (дурные ассоциации) ИЗР/эсминцы и невозможность отличить торпеды от ракет в космосе. Что касается "корабль-матка"... Мне это вариант перевода известен, но он некорректен в силу исторических причин. Ибо были в российском императорском флоте "авиаматки" с гидросамолетами... Также как и вертолет называть геликоптером. Эти слова использовались и были вытеснены. Проще именно что сказать "носитель". Я военную терминологию стараюсь уважать и наиболее корректно следовать по функционалу сейчас принятым в РФ терминам. 1 |