![]() |
Nym
2 октября 2018
|
Вот с переводами - спорно, кстати.
----Если автор написал, что герой три раза за абзац о больной ноге подумал и еще пару раз за следующий - то так пять раз одно и то же талдычить и будем. Это больше к выбору текста для перевода. Если текст в оригинале плох и зануден, то зачем его брать вообще. А если рассматривать текст хороший, то меня наоборот тихо раздражает излишняя вольность переводчика. Я всё же хотела бы читать Брэдбери и Экзюпери, а не Нору Галь. Если б я хотела почитать стиль и манеру Норы Галь - так взяла бы Нору Галь, а так я хочу Брэдбери, но не знаю языка, допустим, чтобы читать оригинал. Скромное мнение, задача переводчика - дать максимально близко к оригиналу, а не переписывать из "he said" два абзаца отсебятины только потому, что в русской литературе приняты длинные ремарки. Но всё это вообще безотносительно фикбука и школоты. |