aliyenna
8 октября 2018
|
|
Да, Пратчетт даже сложнее чем Желязны в этом плане. Тот писал, опираясь на общеизвестную мифологию, а Пратчетт - на очень много литературных источников, новости науки, европейские и мировые культурные явления и современные ему реалии английской жизни. При переводе это частично теряется, к сожалению. Переводчикам приходится находить аналоги в русской жизни, в русской культуре, сочинять русские каламбуры, чтобы у читателей возникли нужные ассоциации.
Меня восхитила "Наука Плоского мира", хотя пришлось срочно повысить свои знания по физике :) Но оно того стоило. Единственное, что у Пратчетта мне совсем не пошло, - это его ранний фантастический роман "Страта" и последний цикл "Бесконечная Земля". Хотя, в цикле его вклад не слишком большой. У Геймана мне нравится "Никогде" и "Американские боги". Еще несколько рассказов. Остальное - слишком простое, по сравнению с Пратчеттом. Одна идея на роман - это слабо, на мой взгляд. У Пратчетта даже в рассказах столько вложено, что только с третьего перечтения осознаешь все нюансы :) |